로이 헤리스, <소쉬르와 비트겐슈타인의 언어>, 보고사.

지금은 못 찾겠는데, 아마 긁적 형님 블로그에서 이 책을 제일 처음 발견했을 것이다. (내 기억이 맞다면) 긁적 형님께선 이 책이 별로 재미없다고 평하셨던 것 같다. 하지만 소쉬르 하악하악 비트겐슈타인 하악하악 하는 내가 이렇게 매력적인 제목을 가진 책을 그냥 넘길 수 있겠는가!

뭐 제목에서부터 이미 드러나지만, 소쉬르의 언어학과 비트겐슈타인의 언어철학을 비교하며 각각의 '언어' 이론을 소개하는 책이다. 입문서라고보기에는 조금 수준이 있어, 그래도 소쉬르와 비트겐슈타인을 접해본 사람이 읽기에 적당해보인다.

기본적으로 소쉬르와 비트겐슈타인은 언어 활동이 하나의 '규칙'을 따르면서 진행되는 활동이라는데 동의한다. 소쉬르는 이를 '구조'라는 단어로 표현하고 있고, 비트겐슈타인은 그 유명한 '게임'이라는 단어를 사용해서 이를 표현한다. 이 책 전반부에서는 이 두 개념이 매우 유사한 개념임을 줄기차게 설명하고 있다. 소쉬르가 '구조주의'의 아버지인 걸 생각해보면 비트겐슈타인도 구조주의자였던 걸까?

언어와 '게임' 사이에 어떤 연관성이 있길래 비트겐슈타인은 '게임'이라는 단어를 사용한 것일까? 이 책에서는 깊이있게 다루지 않지만 논의를 위해 한 번 살펴보고 넘어가자.

우선 '게임'에는 일정한 '규칙'이 있고, 이를 일일히 설명할 수 없더라도 플레이어는 게임을 즐길 수 있다. 예컨대 '공기놀이'를 보자. 초등학교 3학년생들이 공기놀이를 하고 있는 곁에 다가가, "이 놀이의 규칙을 나에게 말로 설명해주겠니?"라고 묻는다. 과연 애들이 정연하게 설명할 수 있을까? 설명할 수 없지만, 그래도 애들은 아무런 문제 없이 게임을 즐긴다. 내가 한국어 문법을 정연하게 설명할 수 없지만 한국어를 능숙하게 구사하는 것과 마찬가지 원리이다.

그리고 '게임'이라는 것은 한 가지 형태로 결정된 것이 아니다. 우리는 '공기놀이'도 게임이라고 부르지만, '체스'도 게임이라 부르고, '마비노기'도 게임이라 부른다. '말뚝박기'도 게임이며 '지뢰찾기'도 게임이다. 이들의 공통점이 있는가? 공통점이라면 '즐기는 것' 정도 아니겠는가? 참여 인원수도, 사용하는 도구도, 규칙도 완전히 다른 이 일단의 활동들을 우리는 '게임'이라 부른다. '언어'도 마찬가지다. 영어와 한국어, 중국어, 스와힐리어의 규칙은 모두 다르다. 하지만 그럼에도 우리는 이들을 몽땅 '언어'라 부른다.

다음으로 게임의 '규칙'은 '구조' 속에서 결정된다. 우리가 체스를 둘 때, 나이트의 모양이 반드시 기사를 닮아야 하는 것은 아니다. 극단적인 예를 들어 '훈련소에 갇혀서 체스를 만들어 둬야 하는 상황'이라 하자 -_-;; 이 때 나이트를 기사 모양으로 만들 수 없어서 "나이트"라고 쓴 종이쪼가리를 가지고 그 말로 쓴다고 해도 아무런 문제가 되지 않는다. 이게 '구조주의'에서 상당히 중요한 점인데, 하나의 요소가 다른 요소와 '구분'되기만 하면 그 자체의 모습은 어떻게 되든 상관없다는 것이다. 이것이 '언어'에서는 다음과 같이 발현된다. 이 세상에 있는 모든 한국어 화자가 어느 순간 '하늘'이라는 단어를 '꿻쯹'이라고 바꿔 쓰게 되었다고 하자. 의사소통에 문제가 생길까? 전혀 생기지 않는다. 왜? 단어가 생겨먹은 모양이 중요한 게 아니라, 단어가 점하고 있는 위치가 중요한 것이기 때문이다. 아니, '중요한' 정도가 아니라 '전부'라고 할 수도 있겠다. '하늘'이 '하늘-땅', '하늘-우주' 등의 관계에서 점하고 있는 위치에 그대로 '꿻쯹'이 들어갔을 뿐이니까, 화자들의 머리 속에 있는 '구조'는 그대로 유지되지 않겠는가. 따라서 의사소통에는 아무런 문제가 없다.

흥미로운 것은, '게임 비유'가 무너지면서, 여기까지 이구동성으로 떠들던 소쉬르와 비트겐슈타인이 이후부터 견해차이를 보이기 시작한다. '게임'이 '언어'를 설명할 수 있는 좋은 비유지만, '게임'과 '언어' 간에는 결정적인 차이가 있다. '게임'은 설사 말로 할 수 없더라도 '정해진 규칙'이 있는 반면, '언어'는 꼭 그렇다고 말할 수 없다는 점이다. 내가 내 동생과 '체스'를 두자고 말하는 순간, 우리는 체스에 정해진 모든 규칙을 머리 속에 떠올리고 그대로 행한다. 그렇기 때문에 '게임'이 가능하다. 하지만 '언어'는 조금 다르다. 물론 내가 내 동생과 대화할 때 '한국어'로 대화한다는 걸 '즉각' 알 수 있다. 하지만 내 머리 속에 있는 '한국어 문법'과 내 동생 머리 속에 있는 '한국어 문법'이 같은지 어떻게 알 수 있는가? 만약 다르다면, 우리는 어떻게 '의사소통'을 할 수 있는가?

소쉬르는 의사소통의 가능성을 '정의의 일치'에서 찾는다. 내 머리 속과 타인의 머리 속에 있는 '단어의 정의'가 같기 때문에 의사소통이 가능하다는 것이다. 이 '정의'라는 녀석이 상당히 모호한데, 여기까지가 소쉬르의 한계가 아니었을까 싶다. 소쉬르는 철학자가 아니니까. 그리고 이게 일반적으로 우리가 생각하는 그림과 비슷하다. 내가 '빨강'이라고 말하면 청자의 머리 속에는 내가 생각하는 것과 동일한 '빨강'이 떠오를 것이라는.

반면 철학자인 비트겐슈타인은 이런 확인할 수 없는 '개념'을 도입하는 것에 반대했다. 비트겐슈타인은 의사소통의 가능성을 '판단의 일치'에서 찾는다. '이러이러한 말에 대해 이러이러한 행동을 한다'는 판단을 화자와 청자가 공유하기 때문에 의사소통이 가능하다는 것이다. 그래서 비트겐슈타인이 제시한 예는 건축공와 조수의 예이다. 이쪽에 석판 더미, 통나무 더미, 벽돌 더미가 있고 옆에 조수가 서있다. 조금 떨어진 곳에서 건축공이 집을 짓는다. 건축공이 소리를 지른다. "석판!" 조수는 석판 더미로 가서 석판을 하나 집어 건축공에게 던진다. 자, 여기서 건축공과 조수가 설령 다른 '개념'을 가지고 있더라도 의사소통에는 아무런 문제가 없다. 건축공은 "석판!"이라는 단어를 '돌로 된 널찍한 판 하나를 나에게 가져와라.'라는 의미로 사용하고 있고, 조수는 "석판!"이라는 단어를 '이쪽 첫번째 더미에 쌓여있는 물건 중 하나를 건축공에게 던져라.'라는 의미로 이해한다고 하자. 둘 사이에 무슨 문제가 있겠는가? 건축공이 예상한 '행동'과 조수가 보이는 '행동'이 같다면, 의사소통에는 아무런 문제가 없는 것처럼 보인다. 이게 비트겐슈타인의 해결책이다. 비트겐슈타인의 설명은, 왠지 행동주의를 떠올리게 한다. 심리학에서 '자극'과 '반응'으로 설명하는 학설 말이지.

결국 소쉬르는 인류 공통으로 가지고 있는 '내부 구조'를 인정한 셈이고, 비트겐슈타인은 '그딴 게 어딨냐'인 것 같다. 소쉬르의 저 생각은 이후 촘스키의 '보편 문법'으로 다시 한 번 확인되었다. 나 역시 이쪽이 맞다고 생각한다. 인류가 동일하게 '의사 소통'을 할 수 있는 이유는 내부적으로 공유하고 있는 선험적 구조를 가지고 있기 때문이라고. 단순히 학습만으로 그런 '의사 소통'이 가능하다면 외국어를 잘 익히는 방법은 열라 두들겨 맞는 수 밖에 없지 않은가 T_T

읽으면서 꽤나 즐거웠다- 만, 역시나 번역이 좀 짜증난다. game을 '놀이'로 번역한 건 그렇다치고, player가 '놀이꾼', play가 '놀이하다'인 건 좀 심하지 않은가. 자꾸 읽다가 턱턱 걸리더라. 그냥 '게임', '플레이어', '게임하다'로 번역하면 안 되나. 나에게는 이 녀석들이 더 익숙한데 말이다. 뭐 사실 어색한 단어 번역보다는 지나치게 직역 투의 문투가 문제지만. 덕분에 읽는데 조금 오래 걸린 것 같다. :(
by 로보스 | 2008/05/06 09:50 | |감상| | 트랙백 | 핑백(1) | 덧글(15)
트랙백 주소 : http://lovos.egloos.com/tb/1876803
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Linked at 世界はネオハピ! : 독서 리스트. at 2008/05/08 14:06

... 성단일성, 분도출판사. 제임스 레이첼즈, 도덕 철학의 기초, 나눔의집. [감상문] 자크 데리다, 마르크스의 유령들, 이제이북스. 로이 헤리스, 소쉬르와 비트겐슈타인의 언어, 보고사. [감상문] 데이비드 에드먼즈, 비트겐슈타인은 왜?, 웅진지식하우스. [감상문] 토니 마이어스, 누가 슬라보예 지젝을 미워하는가?, 앨피. 수학 호워드 이브즈, 수학사, 경문사. [감상문 ... more

Commented by jade1427 at 2008/05/06 19:12
원제가 뭐야..?
Commented by WizardKing at 2008/05/06 22:08
...이런 포스트들을 보면 로보스님의 정체가 자꾸 의심스러워진다는..
Commented by Asuka_불의넋 at 2008/05/06 22:28
......으악 못 알아듣겠잖아요ㅠㅠ;
이래서 전 철학이 싫습니다(..)
Commented by 로보스 at 2008/05/06 23:12
jade1427// Roy Harris, "Language, Saussure and Wittgenstein: How to Play Games with Words"
http://www.amazon.com/Language-Saussure-Wittgenstein-Routledge-Linguistic/dp/0415052254

WizardKing님// 허허허 -ㅂ- 제 정체가 왜요?

Asuka님// 각자 관심분야는 다른 법이니까요 ^^ 전 예술 쪽 글들 보면 도무지 못 알아듣겠더라고요 T_T
Commented by WizardKing at 2008/05/07 00:03
...전혀 과학도 같지 않은..........
Commented by WizardKing at 2008/05/07 00:10
(진짜 볼 떄마다 ㄷㄷㄷㄷ......... ㅋㅋㅋㅋ)
Commented by 로보스 at 2008/05/07 08:54
WizardKing님// 과학도 아닙니다- 회사원이죠 ㅋㅋㅋ 그럼 과학도 같은 글들을 좀 써볼까요 -ㅂ-a
Commented by Asuka_불의넋 at 2008/05/07 12:13
...과학을 파고 있다 보니까 점점 예술이든 인문학이든 못 알아듣는 내용이 되고 있습니다. 뇌가 썩어가는 걸까요;
Commented by 로보스 at 2008/05/07 14:24
Asuka님// 아직 고등학생이라 하지 않으셨나요? '과학을 파기'에는 조금 이른데요 :) 편식은 나빠요-

그리고 제가 '예술'이라 함은 고전예술 뿐 아니라 애니메이션이나 영화까지 전부 포함하는 개념이랍니다 ^^
Commented by Asuka_불의넋 at 2008/05/07 21:54
제가 동물행동학과 사회생물학의 열렬한 지지자라서 더 그런지도 모르겠습니다. ^^:
Commented by 로보스 at 2008/05/08 09:54
Asuka님// 그래도 다른 것도 좀 보고 하세요- 나이 먹으면 다른 것 보기가 더 힘들어져요-
Commented by 서닌 at 2009/01/30 18:32
아후 진짜 답답합니다.
영어나 일본어만해도 소장가치있는 번역본은 많지요.
그런데 한글로 번역된 책은 한결같이 왜 이 모양인지 모르겠습니다.

Commented by 로보스 at 2009/01/30 18:41
서닌님// 이 책에 관한 말씀이시겠죠? ^^; 우리나라의 번역 문화가 형편없는 것은 참 부끄러운 일입니다 T_T
Commented by 번역가 at 2009/02/16 01:39
철학원조인 독일사람들은 철학서적을 날로 드시는 줄 아는 모양이지요?
독일철학이 왜 유명한가 하면, 이 철학가들은 절대로 글을 술술 읽히게 안썼거든요.
댁들같이 자기 이해력이 부족한 걸 가지고 번역탓하는 사람들을 보면 어쩔 수 없이 하게 되는 말... 형편없는 번역 읽기 싫으시면 원서를 읽어 보시든가.
쉼표 수십개에 반페이지 넘도록 이어지는 문장을 한개만 보시면, 그 형편없는 번역에 감사하는 마음이 절로 들 것을.
거지같은 번역문화가 부끄러운 게 아니라, 글을 쉽게만 읽으려는 사람들 천지인 게 더 부끄러워할 일이란 걸 아시라고, '형편없는 번역가'들 중 한명으로서 한마디 하고 갑니다.
Commented by 로보스 at 2009/02/16 08:58
번역가님// 번역하시는 분들의 노고를 제가 어찌 알 수 있겠습니까만은, 지나치게 민감하게 받아들이신 것 같네요. 저는 어느 학문이든 대중과 괴리되어 있다면 학자들의 지적 유희에 지나지 않는다고 보기 때문에, 학자들은 대중에게 쉽게 다가갈 수 있는 글을 써야한다고 생각합니다. 철학 전공이 아니라서 '이해력이 부족한, 글을 쉽게만 읽으려는 사람들'이 무슨 잘못이 있겠습니까? 배우지 못해서 배우겠다고 책을 보는 게, 그런데 이해가 안 간다고 투덜거리는 게 '부끄러워할' 일입니까.

그리고 원래부터 어려운 책들 밖에 없다는 식으로 말씀하셨는데, 원래 쉬웠던 책이 번역해놓으니 어려워지는 경우는 본 적이 없으신가요? 저의 경우에는 형편없는 번역 읽기 싫어서 원서 찾아봤더니 상당히 쉬운 경우가 종종 있더라고요. (아, 물론 독일어로 된 책들은 찾아볼 깜냥이 안 되어서 못 찾아봤고 영어 책들에만 한정입니다만.) 독일 철학은 모르겠지만, 저 역시 데리다나 촘스키 책이 원래 어려운 건 알고 있고 그 책들 읽을 때는 번역을 탓하지 않습니다. 여기서 비판하는 것은 쉬운 책을 어렵게 번역하는 경우지요.

또한, 저는 번역가들이 형편없다고 말한 적이 없습니다. '번역 문화'가 형편없다고 했지요. 이는 번역가들의 잘못만이 아니라 편집자들의 잘못, 출판사들의 잘못, 독자들의 잘못까지 전부 포함시키는 표현입니다. 제가 왜 그런 식으로 표현했는지 자세히 변명하고 싶습니다만, 시간 관계상 그러지는 못할 것 같네요. 어쨌든 번역가들에게 모든 죄를 지우려는 건 아니라는 걸 이해해주셨으면 좋겠습니다.

번역을 업으로 삼는 분이신 것 같은데, 제가 민감한 문제를 건드려서 감정을 상하게 해드린 것 같군요. 이렇게 투덜투덜 써놓아도 번역해주시는 분들께는 늘 감사하는 마음을 갖고 있습니다.

:         :

:

비공개 덧글

◀ 이전 페이지 다음 페이지 ▶



즐겁게 살아야죠. :)
by 로보스
Calendar
메모장
카테고리
|소개|
|일기|
|감상|
|과학|
|잡념|
* 홈페이지 ('02-'03)
* 네이버 블로그 ('05-'06)
최근 등록된 덧글
이런 형의 모습도 있었..
by 라에호디 at 12/18
비밀글님// 하하하;;; 그래..
by 로보스 at 12/15
비밀글// 앗... 그걸 알..
by 로보스 at 12/14
련!// 후후후...
by 로보스 at 12/14
에레이!! =_= 내가 왜 ..
by 련! at 12/14
코카스// ㅋㅋㅋㅋㅋ 난 ..
by 로보스 at 12/14
기어이 네 녀석이 날 리플..
by 코카스 at 12/14
매치어님// 제가 호랑이 ..
by 로보스 at 12/14
... 강적인데요?
by 매치어 at 12/14
엔도르님// 아 그랬나요?..
by 로보스 at 12/14
versilov님// 그러셨군요..
by 로보스 at 12/14
네이트온 DB 가 털렸다는..
by 엔도르 at 12/13
저도 걸렸어요 -_-;; 웃..
by versilov at 12/13
SPACE// 응- 그거 게시..
by 로보스 at 12/09
주땡 형// 그럴 시간이 없..
by 로보스 at 12/09
nopi님// 올레~ ㅋㅋ
by 로보스 at 12/09
뭐.. 내 경험함을 말하자..
by SPACE at 12/08
온 김에 나한테 밥이나 ..
by jooddang at 12/08
퇴사를 안 하면 해결... ..
by nopi at 12/08
비밀글님// 네엡 :) 좋은..
by 로보스 at 12/08
최근 등록된 트랙백
네이트온 사칭 - 메신저..
by ★ Stella et Fossilis
2007 - Gerhard Ertl
by 한글
Scheme으로 루저 인증..
by 오늘보다 나은 내일을 위해.
루져 테스트 [asp.net]
by 緣
루저코드 - 파스칼 버전
by Divine Power
이글루 파인더
rss

skin by zodiac47